What is a “BibleMap”?

What?

This is not about about geographic maps of the Bible but about conversion of Bible References. Sorry for name confusion! A better term might have been “BibleRefMap”.

A “BibleMap” describes a synchronization of versification, i.e. how Bible references within one Bible can be mapped to the references of the same content in another Bible.

Example: Psalms verses 13,3-5 in German Luther = Psalms 13,2-4 in Italian Nuova Diodati.

See Screenshots and Download.

Why?

The team of the Freeware Watchwords Programs losung.de (until end of 2007) prepared watchwords Bible texts in different languages once each year. For this task it was helpful to map the verse references in the German Bible to the respective references in the other Bibles – this allowed automatic selection of the appropriate Bible verses from computer Bibles. The procedure again proved being useful for text preparation with The Word of project Bible 2.0.

Who?

The first BibleMap data was collected from data of Dr. Siegfried Geckeler and me (Helmut Steeb) which were checked by language editors from the team of the Freeware Watchwords Programs. I started this project in spring 2003.

Types of mappings

In principle, there are different types of mappings for a Bible reference: (in the examples, “L” means German Luther1984, “Dio” means Italian NuovaDiodati; the first Bible is the source of the mapping, the second Bible is the target.

Mapping Description
identical verse numbers are identical in both Bibles. This case is not described in a BibleMap.
“Move” a range of consecutive verses in the source corresponds one by one with a range of consecutive verses in the target (with different verse numbers, maybe even in a different chapter).
Example:
Psalms 13,3-5 (L) = Ps. 13,2-4 (Dio).
“Mix” one or several verses in the source correspond with one or several verses in the target. The chapter numbers of source verses and target verses may be different. The source verses may be located in one or several chapters. The target verses may be located in one or several chapters.
Examples:
Ps. 13,6 (L) = Ps. 13,5.6 (Dio).
Jes. 63,19 (L) = Jes. 63,19;64,1 (Dio).
Offb. 2,22-23 (L) = Offb. 2,22-23 (Dio).
The last of these examples would be used if in Dio verses 22 and 23 had been combined into one verse “22/23” so that it were not possible to address the text of a single verse.
“Remove” one or several verses of the source do not exist in the target.
“Add” one or several verses of the target do not exist in the source.

Example: Psalm 13 from Luther to Nuova Diodati

This example illustrates how you may map Bible references in Psalms 13 from the German Luther Bible to the Italian Nuova Diodati. The chapter number (13) is identical.

Luther1984 Mapping Nuova Diodati
Text V. V. Text
Ein Psalm Davids, vorzusingen.

1

Mix 1.2 -> 1

1

Al maestro del coro. Salmo di Davide.
HERR, wie lange willst du mich so ganz vergessen? Wie lange verbirgst du dein Antlitz vor mir?

2

Fino a quando, o Eterno, mi dimenticherai? Sarà forse per sempre? Fino a quando mi nasconderai il tuo volto?
Wie lange soll ich sorgen in meiner Seele und mich ängsten in meinem Herzen täglich? Wie lange soll sich mein Feind über mich erheben?

3

Move 3-5 -> 2-4

2

Fino a quando farò deliberazioni nella mia anima e avrò afflizione nel mio cuore tutto il giorno? Fino a quando s’innalzerà il mio nemico sopra di me?
Schaue doch und erhöre mich, HERR, mein Gott! Erleuchte meine Augen, daß ich nicht im Tode entschlafe,

4

3

Guarda attentamente e rispondimi, o Eterno, DIO mio, illumina i miei occhi, affinché non m’addormenti nel sonno della morte,
Daß nicht mein Feind sich rühme, er sei meiner mächtig geworden, und meine Widersacher sich freuen, daß ich wanke.

5

4

perché il mio nemico non dica: “L’ho vinto”, e perché i miei nemici non si rallegrino, quando vacillo.
Ich aber traue darauf, daß du so gnädig bist; mein Herz freut sich, daß du so gerne hilfst.

6

Mix 6 -> 5.6

5

Ma io confido nella tua benignità, e il mio cuore esulterà nella tua liberazione;
Ich will dem HERRN singen, daß er so wohl an mir tut.

6

io canterò all’Eterno, perché egli mi ha trattato con grande magnanimità.